Sign of the Times
Monday, November 14th, 2005This is a sign seen in one of the metro stations in Shanghai. I’ve never encountered something as literally translated as this one, and an outcome as absurd and hilarious! How on earth are the non-Chinese reading commuters supposed to decipher such instructions more cryptic than the Egyptian hieroglyphics?!
Can anybody guess what the one in English means?
Here’s the loose translation of the translation:
GIVE WAY TO ALIGHTING PASSENGERS. PLEASE OBSERVE ORDER.
The city has a team of grammar-police volunteers -mostly college students - who prowl the metropolis in random search of wrong English grammars found in billboards, restaurant menus and everything else that catches their eyes. These "police" then submit everything they’ve gathered to a certain government office that’s responsible for the "repair." But the problem is it takes quite a long time for the said government office to take action so the unsightly and mortifying translations continue to remain in display and draw the attention and confusion of the perplexed public.
But let’s admit it. These things also make good sources of comic relief and mind bogglers. Signs like "Beware of slippy" in a public washroom can make you forget about the real danger of slipping on the wet floor. Instead, you fear that a creature named slippy might be inhabiting one of the toilet bowls inside the cubicles. A warning along the subway tracks that says "Jumping off the platform is prohibited" makes you think hard what are not prohibited - -probably treading down or crossing to the other side while a train speeds near?
E.B. White said that English usage is sometimes more than mere taste, judgment and education — sometimes it’s sheer luck, like getting across the street.
Amen to that.
